Clap clap clap. Oui, me revoilà. Me revoilà pour cet édito « So British ». En ce temps où les manifestations sont à la France ce que la pluie est à l’Angleterre, la ministre de l'Enseignement supérieur, Geneviève Fioraso, nous appelle à parler la langue de Shakespeare dans nos illustres universités.
Il est vrai que les Français sont reconnus pour leur maîtrise des langues étrangères ; l’anglais, l’allemand où même l’espagnol, nous connaissons et nous exerçons… à notre façon. Hormis le « French kiss », nous, pauvres râleurs chauvins, demeurons de piètres linguistes. C’est pourquoi le Journal International, avec l’arrivée prochaine d’un site tout beau, tout propre, se voit investi d’une mission nationale : la traduction.
Oui, comme vous avez pu le constater, nous nous efforçons au mieux de traduire nos articles. Auparavant, la Rédaction comptait quelques esthètes des langues ibérique et anglo-saxonne. Mais depuis peu, la Rédaction a décidé d’accentuer son Pôle traduction avec une nouvelle équipe fraîche et dynamique, composée pour la plupart d’étudiants en traduction.
Le Journal International est de plus en plus suivi à travers le monde, notamment aux États-Unis, au Canada, mais aussi en Espagne, et dans bien d’autres pays encore. Mais nos traductions ne sont pas au niveau de ce que nous voulons, quantitativement parlant : nous souhaitons traduire davantage, systématiser la traduction. Mais là où nous voulons encore une fois nous démarquer, c’est bien dans le choix des langues : à venir, le Russe, Portugais, l’Allemand, voire même le Chinois et l’Arabe. Des langues qui ne sont que rarement présente sur les sites des médias français.
Pour les plus réfractaires, vous chers lecteurs qui n’êtes jamais parti plus loin que la Picardie, vous qui n’exercez votre anglais que le samedi soir dans les waters du Shogun, n’oubliez jamais ce que dit un jour un petit Corse à l’accent horriblement… corse : « impossible n’est pas Français ».
Il est vrai que les Français sont reconnus pour leur maîtrise des langues étrangères ; l’anglais, l’allemand où même l’espagnol, nous connaissons et nous exerçons… à notre façon. Hormis le « French kiss », nous, pauvres râleurs chauvins, demeurons de piètres linguistes. C’est pourquoi le Journal International, avec l’arrivée prochaine d’un site tout beau, tout propre, se voit investi d’une mission nationale : la traduction.
Oui, comme vous avez pu le constater, nous nous efforçons au mieux de traduire nos articles. Auparavant, la Rédaction comptait quelques esthètes des langues ibérique et anglo-saxonne. Mais depuis peu, la Rédaction a décidé d’accentuer son Pôle traduction avec une nouvelle équipe fraîche et dynamique, composée pour la plupart d’étudiants en traduction.
Le Journal International est de plus en plus suivi à travers le monde, notamment aux États-Unis, au Canada, mais aussi en Espagne, et dans bien d’autres pays encore. Mais nos traductions ne sont pas au niveau de ce que nous voulons, quantitativement parlant : nous souhaitons traduire davantage, systématiser la traduction. Mais là où nous voulons encore une fois nous démarquer, c’est bien dans le choix des langues : à venir, le Russe, Portugais, l’Allemand, voire même le Chinois et l’Arabe. Des langues qui ne sont que rarement présente sur les sites des médias français.
Pour les plus réfractaires, vous chers lecteurs qui n’êtes jamais parti plus loin que la Picardie, vous qui n’exercez votre anglais que le samedi soir dans les waters du Shogun, n’oubliez jamais ce que dit un jour un petit Corse à l’accent horriblement… corse : « impossible n’est pas Français ».